North East MRT Line(ノース・イースト・エムアールティー・ライン/MRT北東線)
- MRT北東線 HarbourFront NE1(中国語:港湾/タミル語:துறைமுகம்/ハーバーフロント駅) [タミル語]
- 環状線とセントーサ・エクスプレスはお乗り換え。
- MRT北東線 Outram Park NE3(中国語:欧南园/タミル語:ஊட்ரம் பார்க்/ウートラム・パーク駅)
- Outram は "Ootram" って発音するらしいですよ。
- MRT北東線 Chinatown NE4(中国語:牛车水/タミル語:சைனாடவுன்/チャイナタウン駅) [タミル語]
- チャイナタウンなのに、普通にインドの寺院があったりするから面白いよね。中国語表記が「牛车水(牛車水)」なのは、検索すればちゃんと由来が出てくるよ。
- MRT北東線 Clarke Quay NE5(中国語:克拉码头/タミル語:கிளார்க் கீ/クラーク・キー駅) [タミル語]
- MRT北東線 Dhoby Ghaut NE6(中国語:多美歌/タミル語:டோபி காட்/ドビー・ゴート駅) [タミル語] (Wassermeloneさん提供)
- 環状線と南北線はお乗り換え。会社は違いますが、運賃は均一。東京の地下鉄も早くそうなってほしいな。
- MRT北東線 Little India NE7(中国語:小印度/タミル語:லிட்டில் இந்தியா/リトル・インディア駅) [タミル語] (Wassermeloneさん提供)
- 中国語表記は日本人の想像通りって感じですね。
- MRT北東線 Farrer Park NE8(中国語:花拉公园/タミル語:ஃபேரர் பார்க்/ファーラー・パーク駅)
- MRT北東線 Boon Keng NE9(中国語:文庆/タミル語:பூன் கெங்/ブーン・ケン駅) [タミル語] (Wassermeloneさん提供)
- 医師・実業家の林文慶に由来する駅名らしい。
- MRT北東線 Potong Pasir NE10(中国語:波东巴西/タミル語:போத்தோங் பாசிர்/ポトン・パシル駅) [タミル語] (Wassermeloneさん提供)
- こういう明らかにマレー語の駅名って読みをどうすればいいか悩む。英語だと違う読みをするだろうし。まあマレー語読みでいいべさ。
- MRT北東線 Woodleigh NE11(中国語:兀里/タミル語:உட் லீ/ウッドリー駅) [タミル語] (Wassermeloneさん提供)
- 英語はかっこいいのに、中国語もタミル語もなんか寂しい。
- MRT北東線 Serangoon NE12(中国語:实龙岗/タミル語:சிராங்கூன்/セラングーン駅) [タミル語] (Wassermeloneさん提供)
- 中国語が日本人に馴染みのない字体ですが、日本風に書くと「実龍崗」ですね。地名の語源はよくわからないらしい。
- MRT北東線 Kovan NE13(中国語:高文/タミル語:கோவன்/コウヴァン駅) [タミル語] (Wassermeloneさん提供)
- 中国語由来らしい。北京語ではガオウェンになるが、呉語らへんだとコーヴァンと発音するようだ。
- MRT北東線 Hougang NE14(中国語:后港/タミル語:ஹவ்காங்/ホウガン駅) [タミル語] (Wassermeloneさん提供)
- MRT北東線 Buangkok NE15(中国語:万国/タミル語:புவாங்கோக்/ブアンコック駅) [タミル語] (Wassermeloneさん提供)
- タイの首都ではない。「結合した (united)」みたいな意味らしいけど、マレー語なのかな?
- MRT北東線 Sengkang NE16(中国語:盛港/タミル語:செங்காங்/センカン駅) [タミル語] (Wassermeloneさん提供)
- 境港ではなく盛り港である。
- MRT北東線 Punggol NE17(中国語:榜鹅/タミル語:பொங்கோல்/プンゴル駅) [タミル語] (Wassermeloneさん提供)
- Punggol LRTと接続。